สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษ
1. Beauty is but skin deep = สวยแต่รูป จูบไม่หอม
หมายถึง
คนที่หน้าตาและ บุคลิกดีแต่นิสัยใจคอไม่งดงามเหมือนหน้าตาค่ะ หรือ
บางครั้งใช้เปรียบเปรยกับอาหาร หรือขนมได้ด้วย เช่น ขนมชนิดนี้ดูแล้วน่าอร่อยมาก แต่พอได้ชิมแล้วหน้าตาขนมกับรสชาติไปคนละเรื่องเลยค่ะ
2. Cut your coat according to
your cloth = นกน้อยทำรังแต่พอตัว
หมายถึง
ทำอะไรให้พอเหมาะกับฐานะหรือความสามารถตน เช่น มีรายได้น้อย แต่จำเป็นต้องใช้รถ
ก็ควรหาซื้อรถในราคาที่สามารถผ่อนใช้ได้ ไม่ลำบากไปกู้หนี้ยืมสินผู้อื่น
3. Where there’s a will, there’s
a way = ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่น
หมายถึง
เมื่อลงมือกระทำการใดด้วยความพยายามแล้ว สิ่งนั้นย่อมประสบความสำเร็จอย่างแน่นอน
4. Speech is silver, silence is
golden = พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
หมายถึง
คำพูดบางครั้งหากพูดออกไปอาจจะก่อให้เกิดผลเสียต่อตนเองหรือคนรอบข้าง
หากอยู่เฉยๆไม่พูดอะไรออกไปยังจะก่อเกิดผลลัพธ์ที่ดีกว่า
5. Don’t cross a bridge until you
come to it = อย่าตีตนไปก่อนไข้
หมายถึง
การวิตกกังวล หรือ แสดงอาการกลัวไปก่อนที่เหตุการณ์จริงจะเกิด
ซึ่งเหตุการณ์นั้นๆอาจจะไม่เกิดขึ้นก็ได้ เช่น
เราได้ข่าวว่าบริษัทฯจะทำการปรับโครงสร้างใหม่ พอเจ้านายเรียกประชุมก็เครียดหนัก
เพราะกังวลว่าอาจจะถูกลดเงินเดือน หรือจ้างให้ออก ทั้ง ๆ ที่ยังไม่รู้เลยว่า
เจ้านายเรียกประชุมเรื่องอะไร มโนเองเครียดเอง ไม่ดีนะคะ อันนี้
6. When in Rome, do as the Romans
do = เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
หมายถึง
การปรับตัว ปรับพฤติกรรม ให้เข้ากับสถานที่ และ สังคมนั้น ๆ อย่างมีกาลเทศะ
7. Advice after mischief is like
medicine after death = กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้
หมายถึง
ลักษณะของการทำงานที่มีความรีรอลังเลใจ ทำให้แก้ไขปัญหาได้ไม่ทันท่วงที
เมื่อได้อย่างหนึ่งแล้ว แต่กลับต้องเสียอีกอย่างหนึ่งไป
และบางครั้งใช้ได้กับสถานการณ์อื่น ๆ ที่ไม่เกี่ยวข้องกับการทำงานได้เช่นกันค่ะ
เช่น กว่าพระเอกจะยอมรับว่ารักนางเอก นางเอกก็แต่งงานไปกับคนอื่นแล้ว เช่นนี้เป็นต้นค่ะ
เช่น กว่าพระเอกจะยอมรับว่ารักนางเอก นางเอกก็แต่งงานไปกับคนอื่นแล้ว เช่นนี้เป็นต้นค่ะ
8. Let bygones be bygones = สิ่งที่แล้วไปแล้ว ก็ให้แล้วไป
หมายถึง
อะไรที่มันผ่านไปแล้วก็ให้มันผ่านไป อย่าไปฟื้นฝอยหาตะเข็บ
ให้อภัยกันได้ก็ให้อภัยกันค่ะ
9. Don’t count your chickens
before they are hatched. = อย่าหวังน้ำบ่อหน้า
หมายถึง
อย่าคาดหวังอะไรกับสิ่งที่ยังมาไม่ถึง เช่น เราจะไปเที่ยวต่างประเทศ
เราควรต้องเตรียมสิ่งของจำเป็นไปให้ครบอย่าไปคิดว่าไปหาเอาข้างหน้า
หากเกิดหาไม่ได้ ไม่มีขึ้นมาแต่จำเป็นต้องใช้แล้วจะลำบากค่ะ
10. Barking dogs seldom bite. = หมาเห่าใบตองแห้ง
หมายถึง
คนที่ชอบพูดจาโอ้อวด โชว์ว่าตัวเองเจ๋ง ตัวเองแน่ อวดว่าตนเองเก่งอย่างนู้น
เริ่ดอย่างนี้ ไม่กลัวใคร แต่จริงๆแล้วขี้ขลาด ไม่ได้กล้าหรือเก่งเหมือนที่พูดค่ะ
11. Some people cannot see the
wood for the trees. = เส้นผมบังภูเขา
หมายถึง
เรื่องง่ายๆ หรือปัญหาง่ายๆ แต่เรากลับคิดไม่ออกหรือมองข้ามไป
มัวคิดว่าเป็นเรื่องยาก ค้นหาวิธีแก้ไขไว้มากมาย
แต่สุดท้ายแก้ไขได้ง่ายอย่างที่เรานึกไม่ถึงค่ะ
12. Never judge a book by its
cover. = อย่าตัดสินคนจากภายนอก
หมายถึง
อย่าได้ตัดสินสิ่งใดหรือบุคคลใดแต่เพียงภายนอก หรือรูปร่างหน้าตาเท่านั้น
แต่ควรตัดสินจากสิ่งที่เป็นตัวตนของ คนๆนั้น เหมือนกับเวลาเรามองหนังสือบนแผง
บางเล่มปกสวยน่าอ่าน เราก็สนใจคิดว่าเนื้อหาต้องน่าสนุก
กับอีกเล่มที่หน้าปกธรรมดาๆ ดูเก่าๆ เราก็มองข้ามไปคิดว่าคงไม่น่าสนใจ แต่จริงๆ
แล้วถ้าเราหยิบลงมาเปิดดูเราถึงจะรู้ว่าเนื้อหาข้างในเป็นยังไงค่ะ
ที่มา : http://www.dailyenglish.in.th/12-english-proverbs/

ถือเป็นความรู้ใหม่ๆ ที่น่าสนใจดี
ตอบลบอยากรู้สำนวนสุภาษิตไทยที่เป็นภาษาอังกฤษพอดีเลยค่ะ
ตอบลบชอบค่ะเป็นความรู้ใหม่ๆ
เนื้อหาดีค่ะ คำสุภาษิตไทยที่แปลเป็นภาษาอังกฤษ ชอบมากค่ะ
ตอบลบถือว่าเป็นความรู้ใหม่เลยทีเดียวค่ะ ได้รู้สำนวนสุภาษิตไทยที่เป็นภาษาอังกฤษหลายคำเลยค่ะ
ตอบลบจัดเนื้อหาได้เรียบร้อยดีค่ะ..น่าอ่านมากเลย
ตอบลบ